Мы вступали в ВТО, вступали и наконец почти встали у порога. По крайней мере, в середине декабря этого года мы должны завершить переговорный процесс и получить «добро» на присоединение к мировой торговой организации. Остались всякие «мелочи» — утрясти некоторые тарифные вопросы, очертить уровень поддержки сельского хозяйства, упирающиеся в квоты по мясу, а также перевести на русский язык документы, необходимые для вступления в ВТО. Скажете, последняя проблема и впрямь мелковата?
По информации «Известий», Минэкономразвития, которое и отвечает за переговоры о вступлении в ВТО, обратилось к первому вице-премьеру правительства Игоря Шувалову, чтобы тот помог решить неожиданно возникший финансовый вопрос.
Как сообщил «Известиям» источник в правительстве, представители МЭРа сетовали, что в бюджете переговорщиков не осталось денег для перевода на русский язык соглашения (по чиновничьи — протокола), в коем содержатся все наши обязательства перед торговой организацией. Однако неприятный казус хоть и огорчил представителей экономического министерства, но в отчаяние не привел. Извечная российская смекалка быстро помогла найти выход. Чиновники МЭРа предложили перевести документы по ВТО за счет средств, предусмотренных для переговоров на 2011 год по присоединению к Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).
Ничего не напоминает? Правильно — один в один по смыслу доклад правления кооператива из бессмертного «Гаража» Эльдара Рязанова: «Машинисту крана была выплачена премия, которая проведена строго по смете как оплата дневного сторожа. Дневной сторож был оплачен строго по смете как укладка асфальта, а работы по укладке асфальта были оплачены строго по смете как работы по озеленению».
В аппарате первого вице-премьера Шувалова прокомментировать казус отказались. Зато охотно это сделали в Минэкономразвития.
— Такая проблема была, но она носила исключительно технический характер. В какой-то момент было непонятно, откуда должны прийти деньги. На сегодня почти все деньги за перевод перечислены. Таких технических проблем у нас миллион, поскольку процесс вступления сильно затянулся, — пояснил «Известиям» директор департамента торговых переговоров МЭРа Максим Медведков.
То есть, деньги нашлись. Правда, в другом кармане, но кто будет считаться, особенно учитывая, что в ВТО мы стремимся примерно на пятилетку дольше, чем в ОЭСР.
— Речь идет исключительно о переводе доклада рабочей группы по присоединению России к ВТО, — сообщила «Известиям» советник министра экономического развития Светлана Гликман. — Перевод в данный момент осуществляется: из 1200 страниц уже обработано 800.
По словам Гликман, министерство выбрало бюро переводов в соответствии с законом о госзакупках путем открытого конкурса. Тем не менее, на официальном сайте госзакупок тендера по переводу соглашений по ВТО обнаружить не удалось. Зато во всей красе смета расходов на подготовку документов, связанных с присоединением к ОЭСР. Конкурс по переводу с английского языка документов уже завершен и обошелся министерству, согласно тендерной документации, почти в 2 млн рублей. Сколько из них перекинули на ВТО, в МЭРе не пояснили. Получить оперативный комментарий у победителя конкурса в понедельник также не удалось.
В нескольких московских бюро переводов «Известиям» рассказали, что стоимость работы над страницей, как правило, составляет 350—390 рублей (в элитных бюро цена может доходить до 1000 рублей), плюс за нотариальные услуги придется выложить около 400 рублей за удостоверение одной подписи переводчика на одном документе. Как водится, крупным и перспективным заказчикам полагаются индивидуальные скидки. При стандартном раскладе перевод доклада рабочей группы по присоединению к ВТО обойдется Минэкономразвития в сумму порядка 400 тыс. рублей. Вроде бы мелочь — но аж первого вице-премьера
Анна КАЛЕДИНА, Юлия ПОЛЯКОВА, Игорь ОРЛОВ